1、這是很正常的呀,呵呵,你的問題很有趣,我來為你解釋吧。
2、 比如,咱們中國人說“你這個壞小子”,那么往往并不是說你真的壞,而是說“你這個調皮的小子啊,讓我歡喜讓我憂”,是這么個情緒的表達。
(相關資料圖)
3、 咱們去學習、閱讀、賞析正式的英文出版物時,像你提到的這樣的情況并不多見,黑就是黑,白就是白,比較直接,故意反話比較少見。
4、 像邁克爾的歌曲比較有個性,比如唱搖滾的個性十足的,他們的價值觀里有個不同常人的就是反叛,即說壞的就是夸誰、追捧誰呢! 所以,BAD一旦在特定的語境下,原本是壞的、劣質的意思,誰誰壞的流湯兒了都,但恰恰是說這個男人真有個性、真有做派。
5、 這種反話,其實是歌者在張揚自我個性的體現。
6、 至于,Beat it原本是逃走的意思,如果翻譯成躲避什么、避開什么,似乎也說得通。
7、 SMOOTH CRIMINAL需要結合上下文來翻譯,這樣才準確,看看整首歌詞到底在描寫這個CRIMINAL是什么樣的人,才好判斷。
8、因為SMOOTH是平順的、圓滑的、平靜的意思,CRIMINAL是有罪之人,如何給CRIMINAL下個定義呢?取決于整個歌詞是怎樣的意境。
9、基本上這個詞語的意思想要表達的是,這個罪犯非常道貌岸然,非常平靜、不著痕跡。
10、 有沒有感覺到,他的歌一直在強調個性?哪怕一名罪犯都被他描述的如此有范兒。
11、:) 怎么樣?理解了嗎?:)。
本文到此分享完畢,希望對大家有所幫助。